本文へスキップ

九段アカデミー 英語、イタリア語、フランス語、中国語  通学と通信

英語の 犯罪、裁判関連 用語・文章 

  
(1)犯罪用語と文章

L001 殺人とは人を殺害すること。犯人殺人者と呼ぶ
  Murder is to kill someone. The criminal is called a murderer.

L002 店頭からお金を払わずに商品を持ち去ることが万引きである。
  Stealing something from a shop without paying is shoplifting.

L003 人の家に押し込み何かを盗むことを強盗という。
  Stealing from someone’s home is called a burglary.

L004 密輸とは他の国に違法にものを運ぶことをいう
  Smuggling is to take something illegally into another country.

L005 身代金や他の恩恵と引き換えにするために、人を人質として得ることが誘拐である
  Taking a person hostage in exchange for ransom money or other favors is kidnapping.

L006 犯罪的な方法で家などに火を放つことを放火といい、多くの犠牲者が出る可能性の高い重大犯罪である。
   Setting fire to houses or something in a criminal way is called arson and this is a crime which may cause a number of victims.

L007 昨晩武装集団が銀行を襲い、2000万ドルを強奪した
   Last night an armed gang robbed the bank and stole 20,000,000 dollars.

L008 その被告は昨日の裁判有罪の宣告を受けた
   The accused man was convicted at yesterday’s trial.

L009 弁護士はその被告をよく守ろうとしたが、陪審員有罪と認めた
   The lawyer tried hard to defend the defendant , but he was found guilty by the jury.

L010 裁判長は被告に3年間の懲役刑を言い渡した
   The judge sentenced the defendant to three years in prison.

(2)本や映画で学習する犯罪・法廷用語と表現
PRESUMED INNOCENT 推定無罪
Who’s listed as the probation officer on the bond slip?
保護監察官として保釈証書にあるのは誰だ?

This is a search warrant for these premises.
これは家宅捜査令状です

They are looking for a murder weapon.
彼らは殺人に使われた凶器を探している

Did you get my subpoena from the grand jury?
大陪審から私への召喚状は来ましたか

You expect me to take the Fifth Amendment?
僕に黙秘権を行使しろって、言ってるのか 【連邦憲法修正第5条】

If I take five and refuse to testify before the grand jury, it could destroy my reputation.
もし黙秘して大陪審の前で証言を拒否すると、私の評判はがた落ちになる

I believe you will be charged, and that, indeed you will go to trial.
貴方は起訴され、そしてまさしく裁判になります

彼の死に関して、大陪審に何かいいたいことがありますか
Do you have anything you want to tell this grand jury concerning his death?

弁護人の助言に従い、答弁を拒否します
On the advice of counsel, I decline to answer.

貴方を逮捕します。貴方は黙秘の権利があります
You are under arrest. You have the right to remain silent.

貴方が発言したことは法廷で貴方の不利になるように使われることがあります。
Anything you say can and will be used against you in a court of law.

貴方は弁護士に相談する権利を有し、尋問の際に同席させる事が出来ます
You have the right to talk to a lawyer and have him present with you while you are being questioned.

もし弁護士を雇う余裕がなく弁護士が必要であれば、こちらで用意し尋問に対応させます
If you cannot afford to hire a lawyer, one will be appointed to represent you before any questioning, if you wish one

いつ如何なるときでも尋問に対する答弁拒否は可能です。今説明した事が分りましたか
You may stop answering questions at any time. Do you understand each of these rights I have explained to you?.

彼に電話して保釈を頼んでくれ
Call him and tell him to make bail.

被告側から動議が提出されています
I have some motions from the defense.

貴方は、犯行現場を調べたいんですか
You wanna examine the scene of the crime, right?

我々は、物的証拠検察側が言うような証拠能力があるかどうか検討したいのです
We would like to evaluate the physical evidence to see if it actually proves what the prosecution claims it proves.

彼は、検事と証人のふたつに名前を連ねています。反対します
We notice that he is listed both as a prosecutor and as a potential witness for the prosecution. We object to that.

彼を検事からはずします
I will bar him from prosecuting.

静粛に、静粛に。上位裁判所(The Superior Court)は只今開廷されました。裁判長はLyttle判事である。
Oyez, oyez. The Superior Court is now in session. The Honorable Lyttle, Judge, presiding.

近寄って注意せよ。意見を聞きましょう。
Draw near and give your attention and you shall be heard.

アメリカ合衆国と本法廷に神の祝福があらんことを
God save the United States and this Honorable court.

人民とSabich氏の公判を開始します。
The people versus Sabich, for trial.

法廷の意志にかないますように(では、恐れながら法廷を開始します)
May it please the court.

検察側は本年4月1日もしくはその前後にCarolyn Polhemusが無残にも殺害されたという証拠を提示します。
The state’s evidence will show that on or about April first of this year, Carolyn Polhemus was brutally murdered.

この殺害が彼女の同僚のSabichによって行われたことを証明致します。
The proof will show that this murder was perpetrated by her colleague Sabich.

裁判長、本証人はグラスに関する証言をするものです
Your Honor, this witness will testify about a glass.

写真には異議はありません指紋に関する証言にはすべて反対致します。
We have no objections to the photographs. Any testimony as to fingerprints we will object to.

皆さん、これらは目をそむけたくなる写真です。恐らく嫌悪感を覚えることでしょう
Ladies and gentlemen these photographs depict horrors you may be expected to react to with disgust.

しかし、説示しておきますが、これらはそれ自体には証拠能力はなく、ただ犯罪の性質を伝えるものです。
But I’m instructing you that , in themselves, they are proof of nothing, except the nature of the crime.

被告をご存知ですね。(彼を)示していただけますか。
Do you know the defendant? Would you identify him?

弁護人、これはどんな関係があるのですか
What’s the relevance of this, counsel?

弁護側には、彼のその件に関する基準を知る権利があります
The defense is entitled to explore his standards in this regard.

裁判長、私どもの考えでは、これはSabich氏を陥れるわなです
Judge, it’s our theory that Mr.Sabich is being framed in this case.

弁護側に必要な証拠を含んでいる為に隠蔽されたものと考えます。
We believe it’s being withheld because it contains evidence that is necessary to the defense.

「異議あり」「異議を認めます
Objection ! Objection sustained.

来週まで閉廷します
This court is adjourned for the weekend.

「質問を終わります」「再尋問はありません、裁判長」
No further questions. No redirect, your Honor.

起立願います。審理を開始します。裁判長はLyttle判事
All rise. This court is now in session. Judge Lyttle presiding.

判事は正しい。法律に基づいている
The judge is right. Under the law.

異議がなければ、クリップをはさんだ短い文章を読んでいただけませんか
Unless there is any objection, would you please read the short passage marked by the paper clips?

(証人に)下がって結構です。検察側尋問は終了と考えてよろしいですか
You may step down. Do I take that the state rests?

裁判長、Molto氏を証言台に立たせて下さい
Your Honor, we would like Mr.Molto to testfy.

明日、公訴棄却の動議を提出しよう
Tomorrow, I will make the motion for a dismissal.

裁判長、弁論を始める前に公訴棄却の動議を提出したいのですが
Your Honor, before we begin our presentation, I would like to make a motion for dismissal.

動機を証拠立てるものはない。親密な関係にあったという具体的な証拠もない
There is no proof of motive here. There’s no concrete evidence that there ever was an intimate relationship.

このような状況では、私は審理を続行する事は出来ません。
Under these circumstances, I cannot allow this trial to continue.

Sabichさん、貴方を釈放します
Mr.Sabich, you are discharged, sir.

今回のことをどうお詫びして言いか言葉もございません
I cannot begin to tell you how sorry I am that any of this has taken place.

釈放される姿を見ることを喜びですが、その喜びをもってしても正義に対するこの恥辱を埋め合わせることは出来ません。
Not even the pleasure of seeing you free can make up for this, this disgrace to the cause of justice.

ご活躍をお祈りします。本件を棄却いたします
I wish you Godspeed. Case dismissed.


The CLIENT
彼は殺人事件の担当だ。
He is working on a murder case.

もし僕が貴方に何かを言ったら、それを他の人に言いますか? 勿論言いませんよ
If I tell you somthing, will you ever repeat it? Of course not.

彼はMarkを法廷で審問し、それまで彼を拘留することに同意した。
He agreed to hear Mark in court, and to take him into custody until then.

A TIME to KILL
被告はどうぞ起立して下さい
Will the defendant please rise.

私達陪審は被告を、精神異常の為に、無罪と評決します。
We the jury find the defendant not guilty, by reason of insanity.

THE LAST JUROR
法廷看守がドアを開け、「全員起立」と告げた
A bailiff opened the door. “Everyone rise,” he announced.

彼はまさか本気で私の新聞社を訴える気はないんだろう?
Surely, he wasn’t going to sue my paper, was he?

裁判長、異議を申し立てます。私の依頼人は全くもって前科がなく、つまり逮捕歴はないのです。
We object to that, Your Honor. My client has no criminal record whatsoever, never been arrested before.

THE FIRM
レイは、もうすぐ仮釈放です。
Ray comes up for parole in a while.

彼らは麻薬、過去事、買収で得た汚い金で法的な事業を設立した。
They set up legitimate businesses with dirty money from drugs, gambling, prostitution.

起訴して、それから全員を逮捕したらどうですか?
Why don't you get indictments and bust it all up?


THE VERDICT
成功報酬の制度で行いますので、示談金がいくらになろうと、私は3分の一頂きます。
It's done on a contingency basis. Whatever the settlement is, I retain a third. (The verdict)

かれは陪審買収告訴された。告訴だけだ.起訴はされてない。
He's accused of jury tempering. Accused. Not indicted. (The verdict)

男は、交通事故をネタに賠償金を稼ぐ手合い(弁護士)です。
The man's an ambulance chaser.(The verdict)

我々は原告の訴えを認め被告の抗弁を退けます。
We have agreed to hold for the plaintiff and against the defendant.

あなたは偽証はしないと宣誓したところですね。
You've just taken an oath tha you would not commit perjury.

裁判長:その書類は却下します
弁護士:異議あり
裁判長:却下します
弁護士:抗議します
The document is disallowed.
Objection!
Overruled!
Exception!


OTHERS
鑑識は100%本人に間違いないと言ってる
Forensics say one-undred percent positive I.D.(Body guard)

彼が殺人を犯したという十分な証拠はない。
You don't have enough evidence to prove he committed the murder. (Prime Suspect)




      

 

  


〒102-0074
東京都千代田区九段南4-5-14
ジェネシス九段南ビル4F

TEL 03-3265-6358
FAX 03-3265-6368





ツイートする

単語集
accuse:告訴する、訴える
the accused:被告人
alimony:別居手当、離婚手当、養育費
attorney : lawyer
award:裁定額
bailiff:法廷の延吏
bar:法廷、弁護士(集合的)
bust:逮捕する(俗)
chambers: 判事室、弁護士の部屋
charge:罪、罪状
confession:自白
conviction:有罪決定
counsel:弁護士(団)
cross-examine:反対尋問する
defendant:被告
deposition:証言録取書、宣誓証書
deputy:代理人
district attoorney:地方検事
exception:異議、抗議
foreman:陪審長
forensic:法廷の
forensic chemistry:法科学、鑑識
grand jury:大陪審
guilty:有罪の
indict:起訴する
indictment:起訴状、告発状
intruder:侵入者
investigate:取り調べる
investigator:捜査官、探偵
joint:jail(俗)
judge:裁判官、判事
jury:陪審、陪審員
legitimate:合法の
mistrial:無効審査
murderer:殺人者
not guilty:無罪の
objection:異議あり
officer:警官
overrule:却下する
parole:仮出所、仮釈放
penitentiary:(連邦)刑務所
perjury:偽証
plaintiff:原告
presiding judge:裁判長
probation officer:保護観察官
prosecuting attorney:検察官
prosecutor:検察官、告発者
rebuttal:(原告の)反証
rule:裁定する
sentence:判決
sergeant:巡査部長
subpoena:罰則付き召喚令状
sue:訴訟を起こす
summons:召喚状
superintendent:長官,警視,警察署長
suspect:容疑者
sustained:(法廷が)支持する、認める
tamper:買収する
testimony:証言、証拠
testify:証言する
trial:裁判、審理
verdict:評決(陪審員の)
victim:犠牲者
witness stand:証人席